Traduzione volontaria per fare curriculum

 

     Ciao! Sei un aspirante traduttore/traduttrice alle prime armi che vuole rendere più interessante il suo curriculum? Allora stai leggendo l’articolo che fa al caso tuo! A seguito, ti verrà illustrato come apportare una nuova esperienza nel tuo bagaglio di competenze e dare un pizzico di novità al tuo curriculum.

 

Come avrai già letto dal titolo, si parla di traduzione volontaria, ovvero un percorso di traduzione diverso da quello a cui potresti essere abituato a pensare. Non mi riferisco, infatti, a tradurre ipotetici incarichi ricevuti direttamente da tal clienti, ma di tirar fuori la propria volontà per tradurre testi e articoli proposti da una serie di siti Web dove il tuo zampino può fare la differenza

. Credo che questa sia un’ottima iniziativa per un nuovo arrivato nel campo della traduzione poiché dà modo di imparare a usare alcuni strumenti che forse fino a quel momento non avevi ancora utilizzato. Per esempio, oltre alla vasta gamma di dizionari online che già conoscerai, esistono tante piattaforme dove puoi incontrare glossari, corpus e motori di ricerca di terminologia specifica. Quelli che consiglio personalmente sono: IATE, Proz Term Search, Terms Café, Glosateca e Unterm. Grazie a queste risorse potrai risolvere tanti problemi e incongruenze nelle traduzioni a cui ti dedicherai.

Parlando invece dei siti Web dove è possibile tradurre in maniera volontaria, ti lascio elencati quelli più avvincenti a cui vale la pena dare un’occhiata e cercare qualche articolo che ti possa interessare.

  • Cafébabel → Cafébabel è una rivista di notizie europea tradotta in 6 lingue: inglese, francese, spagnolo, tedesco, polacco e italiano. È anche un media europeo basato sul giornalismo partecipativo che consente agli utenti di Internet di scrivere articoli nella loro lingua madre, poi curati meticolosamente da un gruppo di giornalisti professionisti.

  • TWB Kató Community → È una comunità globale in cui l'opinione di tutti è importante. Puoi porre domande o rispondere alle domande di altri traduttori, scambiare e conversare con altri traduttori e lo staff di TWB.

  • PerMondo → Questo sito, creato da traduttori, è dedicato a filantropi, agli idealisti, ai volontari di tutti i tipi, ai traduttori alle prime armi, che continuano o che stanno iniziando di nuovo e, naturalmente, ai cittadini comuni e coloro che vogliono fare qualcosa per gli altri. PerMondo è un'iniziativa creata e gestita dall'agenzia di traduzioni MondoAgit e il suo obiettivo principale è quello di sostenere associazioni e iniziative traducendo gratuitamente le loro pagine web.

  • UNV Online Volunteering → Il programma UNV (United Nations Volunteers) contribuisce alla pace e allo sviluppo attraverso il volontariato in tutto il mondo. Il volontariato online consente alle organizzazioni e ai volontari di riunirsi per raggiungere obiettivi di sviluppo sostenibile, in qualsiasi parte del mondo, da qualsiasi dispositivo. Il volontariato online è veloce, facile e, soprattutto, efficace.

  • Global Voices → Global Voices è un'agenzia di traduzione e interpretazione certificata ISO e EN 15038, nonché membro di ATC (Association of Translation Companies) e ITI (Translation and Interpretation Institute). Queste qualifiche, combinate con la loro politica di "gli errori non lasciano l'ufficio", garantiscono sempre traduzioni di alta qualità.

  • Wikipedia → Wikipedia è un'enciclopedia online, collaborativa e gratuita. Grazie al contributo di volontari provenienti da tutto il mondo, Wikipedia è disponibile in più di 290 lingue. Chiunque può contribuire alle voci esistenti o crearne di nuove, affrontando sia gli argomenti tipici delle enciclopedie tradizionali sia quelli che si trovano negli almanacchi, nei dizionari e nelle pubblicazioni specializzate.

  • bilingual-picturebooks → Adatto per tradurre e correggere storie. Questa piattaforma fornisce libri tradotti da traduttori professionisti a sei lingue principali: arabo, inglese, francese, mandarino, russo e spagnolo, perciò sono alla ricerca di traduttori volontari che correggano le piccole imprecisioni affinché non diventino errori significativi. Tutte le traduzioni sono confermate da un secondo madrelingua prima di essere pubblicate.

  • Blog Qabiria → Qabiria è un'agenzia di traduzione e localizzazione, specializzata nella traduzione e adattamento di siti Web, applicazioni per dispositivi mobili e documentazione tecnica. Aiutano gli sviluppatori di software, i webmaster, i web designer e le PMI a competere sui mercati internazionali traducendo e adattando i loro contenuti in più di 20 lingue. Qabiria è stata fondata nel 2008 a Barcellona e supporta consulenza, assistenza tecnica e formazione in tecnologia applicata alla traduzione.

 

Dunque, caro traduttore/traduttrice principiante, ti consiglio vivamente di far parte di questo “volontariato” con l’obiettivo di apportare un’esperienza unica sul tuo futuro curriculum e poter incuriosire chi lo leggerà.

 

HACER TRADUCCIÓN VOLUNTARIA PARA SUMARLO A TU CURRÍCULUM

 

La traducción voluntaria

 

¡Hola! ¿Eres un traductor que acaba de terminar la carrera y que quiere hacer su currículum más atrayente? ¡Pues estás de suerte, porque este es tu artículo! A continuación, te enseñaremos cómo aportar un ápice de frescura al currículum y aportar una nueva experiencia a tus competencias.

 

Como habrás visto en el título, hablamos de traducción voluntaria, o sea, un recorrido de traducción diferente del que podrías estar acostumbrado a pensar. De hecho, no me refiero a traducir hipotéticos encargos recibidos directamente de un cliente, sino de hacer acopio de voluntad y traducir textos y artículos propuestos de una serie de sitios web en los que puedes marcar la diferencia con tu granito de arena.

 

La considero una iniciativa perfecta para los recién llegados en el campo de la traducción, ya que sirve como forma de aprendizaje de algunas herramientas que no habías utilizado hasta el momento. Por ejemplo, aparte de la vasta gama de diccionario que ya conocerás, también existen plataformas donde puedes encontrar glosarios, corpus o motores de búsqueda de terminología específica. En mi opinión, os aconsejo estos: IATE, Proz Term Search, Terms Café, Glosateca e Unterm. Gracias a estos recursos podrás resolver los problemas o incongruencias que encuentres en las traducciones que se pongan por delante.

Hablando de webs en las que se puede traducir voluntariamente, te dejo en esta lista las que merece más la pena darles un vistazo y buscar algún artículo que te pueda interesar.

  • Cafébabel → Cafébabel es una revista de noticias europea traducida en ocho idiomas: inglés, francés, español, alemán, polaco e italiano. Se trata de un medio de comunicación basado en el periodismo ciudadano, permitiendo a los usuarios escribir artículos en sus idiomas, para ser después revisados por un grupo de periodistas profesionales.

  • TWB Kató Community → Es una comunidad global en los que la opinión de todos es importante. Puedes proponer dudas o respuestas a las dudas de otros traductores, intercambiar información o conversar con otros traductores o con los que llevan la página.

  • PerMondo → Este sitio, creado por traductores y dedicado a filántropos, idealistas, voluntarios de todo tipo, traductores primerizos, experimentados o que comienzan de nuevo y por supuesto, para el ciudadano medio y para aquellos buenos samaritanos que quieren hacer algo por los demás. PerMondo es una iniciativa creada y llevada por la agencia de traducción MondoAgit y tiene como objetivo principal llevar a cabo iniciativas y crear asociaciones traduciendo gratis sus páginas web.

  • UNV Online Volunteering → El programa UNV (United Nations Volunteers) contribuye a la paz y al desarrollo a través del voluntariado en todo el mundo. El voluntariado online permite a las organizaciones y a los voluntarios la posibilidad de reunirse para lograr objetivos de desarrollo sostenible, en todo el mundo y desde cualquier dispositivo. El voluntariado online es veloz, fácil y sobre todo, eficaz.

  • Global Voices → Global Voices es una agencia de traducción e interpretación certificada por la ISO y por la EN 15038, además de ser miembro de la ATC (Association of Translation Companies) y de la ITI (Translation and Interpretation Institute). Estas calificaciones, acompañada de su política de “los errores no salen de la oficina”, garantizan siempre traducciones de alta calidad.

  • Wikipedia → Wikipedia es una enciclopedia online, colaborativa e gratuita. Gracias a las contribuciones de voluntarios provenientes de todo el mundo, Wikipedia está disponible en más de 290 idiomas. Cualquiera puede contribuir a los artículos que ya existen o crear nuevos, ya sean los típicos temas que se encuentran en las enciclopedias tradicionales o aquellos que se encuentren en los almanaques, diccionarios o en las publicaciones especializadas.

  • bilingual-picturebooks → Adaptada para traducir y corregir historias, esta plataforma nos provee de libros traducidos por profesionales a seis idiomas diferentes: árabe, inglés, francés, chino mandarín, ruso y español. Por eso buscan traductores voluntarios para corregir esas pequeñas imprecisiones, para que no se conviertan en errores significativos. Todas las traducciones son revisadas por un segundo nativo antes de que se publiquen.

  • Blog Qabiria → Qabiria es una agencia de traducción y localización, especializada en la traducción y adaptación de sitios web, aplicaciones para móviles y documentación técnica. Ayudan a los desarrolladores de software, a los desarrolladores web y a las PYMES a competir en el mercado internacional traduciendo y adaptando su contenido en más de 20 idiomas. Qabiria se fundó en Barcelona en el año 2008 y provee de asesoramiento, asistencia técnica y formación en el sector de la tecnología aplicada a la traducción

 

Así que, querido traductor o traductora principiante, te aconsejo encarecidamente que formes parte de este “voluntariado”. Todo con el objetivo de aportar una experiencia única en tu futuro currículum y suscitar curiosidad a quien lo lea.

 

 

 

Share on Facebook
Share on Twitter
Please reload

Entradas destacadas

Encuesta para estudiantes de español +55

May 25, 2019

1/10
Please reload

Entradas recientes
Please reload

Archivo
Please reload

Buscar por tags