Los misterios de la traducción jurada


Cuando pensamos en traducción, solemos pensar en que, al fin y al cabo, todas acaban siendo el mismo proceso de traspaso de lengua meta a lengua de destino. Pero, ¿nunca os habéis planteado los misterios que esconde una traducción tan importante y técnica como la jurídica?

 

La traducción jurada, por si no lo sabéis, se trata de la modalidad de traducción en la que tendremos que traducir todo tipo de documento de carácter jurídico que existan: transcripciones telefónicas, actas, formularios, etc. Por supuesto, existe a su vez la interpretación jurada, que normalmente se suele desarrollar en tribunales de justicia cuando en el juicio hay barreras idiomáticas. Pero hoy venimos a centrarnos en traducción.

 

Por lo general, la traducción jurada, por lo general, suele realizarla un traductor reconocido por una instancia, es decir, que se suele realizar un concurso previo antes de poder ejercer, normalmente una oposición en la mayoría de países europeos. Por ejemplo, en Italia no es necesario.

 

Una vez hecho, podrás ejercer, pero debes tener que en la traducción jurada la confidencialidad y las fechas de entrega son incluso más estrictas que en el resto de modalidades, debiendo tener los documentos en la fecha exacta, ni un día más tarde -ya que son papeles que posiblemente se utilicen en juicios o en procesos judiciales importantes- y debiendo jurar ante una autoridad, ya sea ante un secretario judicial,  ante notario -pagando pero con sello certificando la autenticidad del documento- o ante un tribunal.

Quando pensiamo alla traduzione, di solito pensiamo che, in fin dei conti, si tratta sempre dello stesso processo di trasferimento dalla lingua di partenza alla lingua di destinazione. Ma avete mai considerato i misteri che racchiude una traduzione così importante e tecnica come quella giurata?

 

La traduzione giurata, nel caso non lo sapeste, è la modalità di traduzione con cui dovremo tradurre tutti i tipi di documenti legali esistenti: trascrizioni telefoniche, verbali, moduli, ecc. Naturalmente, esiste anche l'interpretazione giurata, che di solito avviene nei tribunali quando ci sono barriere linguistiche al processo. Ma oggi ci concentreremo sulla traduzione.

 

Di solito, la traduzione giurata viene eseguita da un traduttore riconosciuto da un'istanza, vale a dire che ha eseguito un concorso preliminare per poter esercitare, di norma funziona così nella maggior parte dei paesi europei. Però in Italia non è necessario.

 

Una volta fatto, potrai esercitare, ma devi tenere a mente che nella traduzione giurata la riservatezza e le date di consegna sono ancora più rigide rispetto alle altre modalità, devi avere i documenti nella data esatta, non un giorno dopo - dato che sono documenti che possono essere usati in importanti processi giudiziari - e dovendo giurare dinanzi un'autorità, che sia davanti ad un cancelliere, davanti ad un notaio - che paga ma con un sigillo attestante l'autenticità del documento - o davanti ad un tribunale.

 

Share on Facebook
Share on Twitter
Please reload

Entradas destacadas

Encuesta para estudiantes de español +55

May 25, 2019

1/10
Please reload

Entradas recientes
Please reload

Archivo
Please reload

Buscar por tags